| 4.9.  
                                SAISIE  DES ELEMENTS UTILES DANS LES ACTES
 REDIGES     EN  LATIN
 
 
 
                    
                      Comme pour
   les actes         rédigés en italien, l’extraction des données 
   contenues            dans les actes en latin et nécessaires pour 
 une  exploitation dans     une recherche généalogique ou pour 
 une saisie systématique,            ne présente généralement
   pas de difficulté         majeure   dans les deux conditions ci-dessus
   et moyennant  la connaissance       d’un   vocabulaire restreint.
                      
                                               La 
traduction complète des actes n’est souvent    pas   nécessaire 
         sauf pour une recherche approfondie. Une  partie   de certains d’entre 
   eux    n’est,  en effet, relative qu’à des informations    d’importance
    secondaire    (nom   et qualité du scripteur et, dans    un acte
  de mariage  consanguin,     noms  et qualité de l’évêque
      ayant donné  la dispense,     …).
                                               Il 
est, cependant, parfois utile, voire nécessaire,      d’avoir    
recours    à un dictionnaire (tel 
                           le Gaffiot
                           , que l’on trouve en ligne sur Internet). 
                                               De 
plus, pour se familiariser avec certaines formalisations       couramment 
       utilisées,  il peut être intéressant      de consulter
    des    sites Internet tels  que les suivants : 
                      guy.joly1.free.fr
                              Rubrique : « Le Latin
courant       » 
 
 Le Latin Généalogique :
 doubsgenealogie.fr/outils/sourcesQuelquesOutils/Le_latin-Genealogique.pdf
 
 Geneanet
 https : //www.geneanet.org/forum/viewtopic.php 
 ?t=368100
 
 Vous trouverez ci-joint quelques exemples 
   d’actes     en  latin accompagnés       de leur traduction en français.
 
 Exemples d’actes de baptemes en latin :
   Traduction     en  français.
 
                          TRANSCRIPTION D’ACTES DE BAPTEMES EN 
    LATIN
 Actes photographiés sous le N° : DSCN0056
 
 Le 22 octobre 1693 fut (baptisé) Fiorenzo, fils
 de  Giovanni     DEGIOANNI
 et Giovanna ? son épouse légitime. Parrain
  :  Antonio     DEGIOANNI
 et marraine : Maria SIMONDI
 
 Le 22 octobre 1693 fut baptisée Anna-Maria, fille
  de  Giuseppe
 ARLOTTO et Anna son épouse légitime. Parrain
   :  Onorato     SALTETTO   et
 Marraine : Maria CLARETO
 
 Le 29 octobre 1693 fut baptisée Anna-Maria, fille
  de  Paolo
 MARINO et Marianna son épouse légitime. 
Parrain     Simone    PASSALAQUA
 et marraine : Anna FRANCO
 
 Le 3 novembre 1693 fut baptisé Spirito, fils de
 Giovanni-
 Battista BELTRANDO et Maria son épouse légitime.
     Parrain     (et  marraine) : Spirito
 TAMAGNO et Maria BAGNIS
 
 Le 5 novembre 1693 fut baptisé Delfina, fille
de  Guglielmo
 GIORDANO et Spirita son épouse légitime.
 Parrain     :  Bernardo
 COCCORDANO et Maria GIORDANO
 
 ………………………………..
 
 
 |