4.8
TRASCRIZIONE DI ELEMENTI UTILI NEGLI ATTI REDATTI
IN ITALIANO
L'estrazione/trascrizione di dati genealogici utili dagli atti derivati
da registri civili comunali o
parrocchiali non presenta, in generale,
una grande difficoltà quando lo stato di
conservazione del registro è soddisfacente
e quando la scrittura di colui che l’ha redatto è
sufficientemente leggibile. Anche nei casi
in cui non siano stati utilizzati dei prestampati,
solitamente, sono stati redatti con delle
frasi standard il che ne rende facile la lettura
anche per chi non conosce il francese nel
caso dei Registri Napoleonici.
È ovvio che, in mancanza delle due condizioni
di cui sopra, diventa molto difficile,
purtroppo a volte impossibile, leggere alcuni elementi o addirittura l'intero
documento.
Sono allegati alcuni esempi
di atti accompagnati dalla loro traduzione in francese e
da un glossario di parole usate nelle nostre valli occitane.
-
Glossario delle Vallate alpine piemontesi
(italiano, francese).
-
Glossario dell'Alta Val Varaita
(latino, occitano, francese)
- Atto di battesimo in italiano, di Vinadio, n. 1 del 1903
- Traduction de
l’acte de baptême en Italien N°1 de 1903
ACTE DE BAPTEME
N°1
L ‘année du Seigneur mil neuf cent trois le six du mois
de janvier dans la paroisse de St Florent commune
de Vinadio a été présenté à
l’Eglise un enfant né le trois
du mois de janvier à cinq heures et demi du matin, fils
de
BELTRANDO Alessio (fils de) feu Pietro, natif
de Vinadio et de QUAGLIA Maria
(fille) de feu Giuseppe, natif de Aisone,
épouse BELTRANDO, domiciliés à Vinadio,
auquel a été administré le baptême
par le curé soussigné
et a été donné le nom de Giuseppe ;
ont été : parrain SALTETO Battista (fils) de feu
Giovanni
et marraine SIMONDI Carolina née GIORDANO
représentés par ………..
La déclaration de la naissance avec demande de baptême
a été faite par
le père du nouveau-né.
Signature du demandeur
Signature du Curé
Acte de mariage
en italien N° 1, de Vinadio, de 1903
Transcription de l'acte de mariage
ACTE DE MARIAGE
N°1
L’année du Seigneur mil neuf cent trois, le
vingt-huit du mois de janvier, les trois publications
dans la paroisse de Saint Florent à Vinadio
ayant été faites et en celle de ….
…. en présence de l’archiprêtre soussigné
A été célébré le mariage, selon
le rite de la Sainte Eglise,
entre CAVALIERI Luigi, âgé de cinquante
ans,
natif de Formigione, domicilié à Vinadio,
fils de feu Gioacchino, (lui-même fils de) feu
Giovanni
et de feue PIORELLI Gaetana, (elle-même fille
de ) feu Luigi
(déjà) veuf de …….
………………………………………….
Et CAMPISDOURO Maria âgée de cinquante-quatre ans,
native de Porto San Stefano, domiciliée à
Vinadio,
fille de feu Stefano (lui-même fils de
) feu N.N. (inconnu) et de
Laura PIERONI (elle-même fille de ) feu N.N.,
(déjà) veuve de MAZZA Giuseppe,
En présence des témoins CAVALLERA D.Spirito,
vice-curé, et CENTOFANTI Salvatore, artilleur
( ?)
et avec le consentement de ………..
Signature de l’Epoux
Signature du 1er témoin
Signature de l’Epouse
Signature du 2ème témoin
Signature du curé
|