4.8   TRASCRIZIONE DI ELEMENTI UTILI NEGLI ATTI REDATTI IN ITALIANO


    L'estrazione/trascrizione di dati genealogici utili dagli atti derivati da registri civili comunali o
parrocchiali non presenta, in generale, una grande difficoltà quando lo stato di
conservazione del registro è soddisfacente e quando la scrittura di colui che l’ha redatto è
sufficientemente leggibile. Anche nei casi in cui non siano stati utilizzati dei prestampati,
solitamente, sono stati redatti con delle frasi standard il che ne rende facile la lettura
anche per chi non conosce il francese nel caso dei Registri Napoleonici.
    È ovvio che,
in mancanza delle due condizioni di cui sopra, diventa molto difficile,
purtroppo a volte impossibile, leggere alcuni elementi o addirittura l'intero documento.

    Sono allegati alcuni esempi di atti accompagnati dalla loro traduzione in francese e
da un glossario di parole
usate nelle nostre valli occitane.

- Glossario delle Vallate alpine piemontesi (italiano, francese).
- Glossario dell'Alta Val Varaita (latino, occitano, francese)


- Atto di battesimo in italiano, di Vinadio, n. 1 del 1903





-
Traduction  de l’acte de baptême en Italien N°1 de 1903
ACTE DE BAPTEME
N°1
                          L ‘année du Seigneur mil neuf cent trois le six du mois
                          de janvier dans la paroisse de St Florent commune
                          de Vinadio a été présenté à l’Eglise un enfant né le trois
                           du mois de janvier à cinq heures et demi du matin, fils de
                           BELTRANDO Alessio (fils de) feu Pietro,  natif
                           de Vinadio et de QUAGLIA Maria
                           (fille) de feu Giuseppe, natif de Aisone,
                           épouse BELTRANDO, domiciliés à Vinadio,
                           auquel a été administré le baptême par le curé soussigné
                           et a été donné le nom de Giuseppe ;
                           ont été : parrain SALTETO Battista (fils) de feu Giovanni
                           et marraine  SIMONDI Carolina née GIORDANO
                           représentés par ………..
                              La déclaration de la naissance avec demande de baptême a été faite par
                           le père du nouveau-né.
                                       Signature du demandeur                                               Signature du Curé

Acte de mariage en italien N° 1, de Vinadio, de 1903
 

 
Transcription de l'acte de mariage

ACTE DE MARIAGE
N°1
                     L’année du Seigneur mil neuf cent trois, le
vingt-huit du mois de janvier, les trois publications
dans la paroisse de Saint Florent à Vinadio ayant été faites  et en celle de ….
…. en présence de l’archiprêtre soussigné
                   A été célébré le mariage, selon le rite de la Sainte Eglise,
entre CAVALIERI Luigi, âgé de cinquante ans,
natif de Formigione, domicilié à Vinadio,
fils de feu Gioacchino, (lui-même fils de) feu Giovanni
et de feue PIORELLI Gaetana, (elle-même fille de ) feu Luigi
(déjà)  veuf  de …….
………………………………………….
                 Et CAMPISDOURO Maria âgée de cinquante-quatre ans,
native de Porto San Stefano, domiciliée à Vinadio,
fille de feu Stefano  (lui-même fils de ) feu N.N. (inconnu) et de
Laura PIERONI (elle-même fille de ) feu N.N.,
(déjà) veuve de MAZZA Giuseppe,
                    En présence des témoins CAVALLERA D.Spirito,
vice-curé, et CENTOFANTI Salvatore, artilleur ( ?)
et avec le consentement de ………..
       Signature de l’Epoux                                                          Signature du 1er témoin
   
       Signature de l’Epouse                                                         Signature du 2ème témoin

                                                                                                          Signature du curé