4.8   SAISIE DES ELEMENTS UTILES DANS LES ACTES REDIGES EN ITALIEN


L’extraction des données généalogiques utiles à partir des actes issus des documents d’Etat Civil municipaux ou paroissiaux ne présente pas, généralement, de difficulté majeure lorsque l’état de conservation du registre est satisfaisant et lorsque l’écriture du scripteur est suffisamment lisible. Même lorsqu’ils ne sont pas composés de formulaires pré-imprimés, leur rédaction est en général, pour un même scripteur, de forme identique pour chaque type d’acte ce qui permet une lecture facile même pour un lecteur ne connaissant pas la langue italienne.
Par contre, il est évident que lorsque les deux conditions indiquées ci-dessus ne sont pas réunies, la lecture de certains éléments, voire de la totalité de l’acte, peut s’avérer très difficile, voire impossible.
Vous trouverez ci-joint quelques exemples d’actes accompagnés de leur traduction en français et un glossaire de mots utilisés dans nos vallées occitanes.

- Glossaire des montagnes occitanes (italien, français).

- Glossaire du Haut Val Varaita (latin, occitan, français)


- Acte de baptême en Italien, de Vinadio, N°1 de 1903



-
Traduction  de l’acte de baptême en Italien N°1 de 1903
ACTE DE BAPTEME
N°1
                          L ‘année du Seigneur mil neuf cent trois le six du mois
                          de janvier dans la paroisse de St Florent commune
                          de Vinadio a été présenté à l’Eglise un enfant né le trois
                           du mois de janvier à cinq heures et demi du matin, fils de
                           BELTRANDO Alessio (fils de) feu Pietro,  natif
                           de Vinadio et de QUAGLIA Maria
                           (fille) de feu Giuseppe, natif de Aisone,
                           épouse BELTRANDO, domiciliés à Vinadio,
                           auquel a été administré le baptême par le curé soussigné
                           et a été donné le nom de Giuseppe ;
                           ont été : parrain SALTETO Battista (fils) de feu Giovanni
                           et marraine  SIMONDI Carolina née GIORDANO
                           représentés par ………..
                              La déclaration de la naissance avec demande de baptême a été faite par
                           le père du nouveau-né.
                                       Signature du demandeur                                               Signature du Curé

Acte de mariage en italien N° 1, de Vinadio, de 1903
 

 
Transcription de l'acte de mariage

ACTE DE MARIAGE
N°1
                     L’année du Seigneur mil neuf cent trois, le
vingt-huit du mois de janvier, les trois publications
dans la paroisse de Saint Florent à Vinadio ayant été faites  et en celle de ….
…. en présence de l’archiprêtre soussigné
                   A été célébré le mariage, selon le rite de la Sainte Eglise,
entre CAVALIERI Luigi, âgé de cinquante ans,
natif de Formigione, domicilié à Vinadio,
fils de feu Gioacchino, (lui-même fils de) feu Giovanni
et de feue PIORELLI Gaetana, (elle-même fille de ) feu Luigi
(déjà)  veuf  de …….
………………………………………….
                 Et CAMPISDOURO Maria âgée de cinquante-quatre ans,
native de Porto San Stefano, domiciliée à Vinadio,
fille de feu Stefano  (lui-même fils de ) feu N.N. (inconnu) et de
Laura PIERONI (elle-même fille de ) feu N.N.,
(déjà) veuve de MAZZA Giuseppe,
                    En présence des témoins CAVALLERA D.Spirito,
vice-curé, et CENTOFANTI Salvatore, artilleur ( ?)
et avec le consentement de ………..
       Signature de l’Epoux                                                          Signature du 1er témoin
   
       Signature de l’Epouse                                                         Signature du 2ème témoin

                                                                                                          Signature du curé